Translation plagiarism is relatively a new term. It
means that individuals copy the works of others as their own. Even when you
take the written content and translate it from one language into another, it
would also be a translation plagiarism.
Translation plagiarism has become one of the major
problems for automated plagiarism checking tools. All of these services use
some kind of fingerprinting, designed for detecting plagiarism. In comparison
with it, translation plagiarism is very imprecise due to various ways of
possible translations, which makes it difficult to detect for plagiarism. In
spite of this, all these tools have been in great demand for many years
already.
In fact, translation plagiarism existed long ago
before Internet has gained worldwide fame. But with a speedy Web development,
writing something has become so easy. Nowadays creating your own blog and
website is more than possible. There are so many people, who produce content,
which in most cases is known as unauthorized.
If someone sees an article in French and likes it, he
can easily translate it into English and post on his website. It’s quite a
common scenario on the online scene today. There are so many websites, which
take news and articles from other languages, translate them into their own and
post on the website. Are they doing right?
Why Does Plagiarism Happen?
According to the empirical review study from 1941
till 2005, the results of using translation plagiarism are the following: from
20% of students up to 75% are engaged in some form of plagiarism. One thing is
clear: an opportunity to use all possible technology tools today provides them
with more opportunity to misbehave while creating content. In some way, the
contemporary students are spoiled with all that material, available on the Web.
Plagiarism Detection
Plagiarism detection is the process of including
plagiarism elements within a text. Due to the development of Internet, copying
other works has become very easy. The majority of translation plagiarism is
found in academic writing. In fact, it can be see almost in any other field of
writing, including art designs, scientific papers, source codes, novels etc.
Moreover, plagiarism detection does not fully detect
plagiarism, but only copies. The methods would vary, but the results would be
always the same: these systems are looking for matching phrases, and if there
are any, they look deeper to see more matching between the texts.
This system is very efficient, as it helps automated
plagiarism checkers looking through a vast amount of content for any possible
similarities. The disadvantage of the tool is that it always relies on exact
matching phrases. If you change a number of words, fooling plagiarism checkers
becomes so easy.
It’s very difficult to find high-quality translation
tools. Getting a good translation is not so easy; it requires a lot of time and
efforts. In the majority of cases, people, who use plagiarism detection, will
be caught by their teachers and instructors, who would notice changes in
student’s writing. In fact, humans are one of the best tools in detecting this
kind of plagiarism. Of course, it doesn’t mean that all plagiarism detecting
tools are useless.
As a matter of a fact, in order to avoid being
caught with plagiarism, one should change 1 of every 3 words in the written
content. A lot of plagiarism detecting software developers confirm that
plagiarism of the majority of English articles has become so vast, that their
customers often ask them for any possible means to detect plagiarism in
translation. That is a rather interesting and promising statement. At
the same time, how can such system guarantee high quality results? To
achieve that, the first step would be to create huge multi-language
database with all types of academic papers. When the most challenging part
would be creating original plagiat-checking script that would be able to work
with each and every online vocabulary, so that it excludes
every possible translation format. How real does this sound? Would it
even be ever possible?
3 Problems in Detecting Translation Plagiarism:
·
There is no one right
and exact way of translating a word. There are so many nuances concerning this,
but automated systems may see the meaning of one word as completely different
words.
·
Each language has its
own grammar structure: a word-for-word translation is not possible, when it
comes to grammar. Even languages in one family may have different grammar
structure.
·
Automatic translation
system is not effective, when we take an English text, translate into another
language and do it back again – we will get truly a hilarious result. These
systems work quite well to understand the sense, but not detecting exact
matches.
How to Defeat Automated Plagiarism
Detection?
There are so many predatory publishers and unethical
authors, who know a lot of tricks how to make it more difficult for automated
system detecting plagiarism. For example, PDF files are usually made of several
layers. There is a visual layer and the text layer. It’s possible altering the
unseen text by changing all the letters into mojibake. So, when you use Ctrl+C
and then paste it into the Notepad, you’ll get only garbage characters. Because
of this, automated detection tools are not able to read the text. Moreover,
this also makes it difficult finding the authors papers by the search engine in
Google.
Back Translation – a New Form of
Translated Plagiarism?
Back-translation is a new approach of many students,
especially international. Using particular tools, they can take a text in
English and translate it into another language, then ‘retranslate‘ again into
the original language, thus hiding their cheating. To avoid the problem is not
so easy, but possible. The teachers should give students such kind of tasks for
them to be unable to use back-translation.
Bottom Line
Translated plagiarism remains one of the most
difficult areas to deal with. According to 2011 test results, there were no
systems available to cope effectively with the issue of translation plagiarism.
It’s believed it would remain a big problem in the nearest future.
Everything is explained by a low ability of automated
systems to detect translated plagiarism. Of course, the issue wouldn’t become
rampant and some other methods of detection will certainly appear soon.
Originally published at Translation Plagiarism: burning issue in modern plagiarism detection.
Комментарии
Отправить комментарий